Agence de traduction ou traducteur indépendant : lequel choisir  ?

La traduction technique n’a rien à voir avec la traduction générale. Effectivement, il s’agit d’un domaine particulièrement complexe qui exige beaucoup de compétences professionnelles. Afin d’éviter les mauvaises surprises, il vaut mieux engager des traducteurs expérimentés. Bien entendu, il faudra choisir entre une agence de traduction et les traducteurs indépendants.

Pourquoi solliciter une agence de traduction au lieu d’engager un traducteur indépendant  ?

La traduction spécialisée ou la traduction technique est un domaine très complexe qui s’adresse à des professionnels qualifiés et expérimentés. Elle consiste plus concrètement à traduire des textes et des documents numériques ou physiques propres à un secteur d’activité, à une science, à un art ou à un savoir-faire. Chaque phrase traduite doit être identique à l’originale, et toutes les expressions utilisées par l’auteur du texte ne doivent pas être modifiées ou substituées. Mais il est également important de garantir l’uniformité terminologique des documents traduits. Le seul problème, c’est que la plupart des traducteurs indépendants n’en font qu’à leur tête. En clair, ils ne respectent presque jamais les consignes données par leurs clients.

Il faut se rendre à l’évidence, la plupart des traducteurs freelances manquent de professionnalisme et d’improvisation. De ce fait, il serait trop risqué de leur confier la réalisation d’un projet de traduction. Et le pire, c’est que certains traducteurs indépendants trouvent toujours des excuses pour cacher leurs erreurs. C’est la raison pour laquelle il vaut mieux solliciter une agence de traduction comme https://eurologos-group.com/. En général, son équipe est composée de traducteurs multilingues passionnés par leur métier. Et la cerise sur le gâteau, c’est qu’ils sont disponibles pour travailler sur des horaires flexibles. Les traducteurs d’une telle agence possèdent d’autres qualités humaines et professionnelles très recherchées par les entrepreneurs.

Zoom sur les avantages de recourir à une agence de traduction

D’un point de vue concret, le respect des délais est l’un des avantages offerts par une agence de traduction. Les textes et/ou documents traduits sont, en effet, toujours livrés dans les échéances convenues. Les tâches sont priorisées par ordre d’importance, et elles seront réparties selon le planning établi par le client. Inutile de rappeler que la qualité est un élément déterminant dans la réussite d’un projet de traduction. Elle doit donc être irréprochable. Autrement, l’entreprise cliente ne pourra pas se positionner sur les marchés ciblés. L’équipe d’une agence de traduction devrait normalement être composée de correcteurs et de vérificateurs qualifiés. Si c’est bien le cas, la qualité des textes et/ou documents traduits sera au rendez-vous.

Dans l’idéal, une telle agence devrait proposer un service de traduction fiable à ses clients (chef d’entreprise, directeur commercial, etc.). Les membres composant son équipe doivent également disposer de compétences linguistiques approfondies. Il est assez rare de trouver des traducteurs indépendants possédant ces qualités. Fort heureusement, la composition de l’équipe d’une agence de traduction est très diversifiée. Il en va de même pour les compétences réunies au sein du groupe. De plus, ses traducteurs, ses réviseurs, ses copywriters et ses terminologues travaillent toujours dans leur langue maternelle. Bien évidemment, il faudra vérifier l’étendue géographique du réseau d’agences du prestataire convoité avant de se jeter à l’eau.

Mentions légales